Vertalen

  • Jo

    En op de koop toe is de lesgeefster een Bosnische (:P). Ze heeft in elk geval gezegd dat het de bedoeling is afwijkingen in servisch/kroatisch/bosnisch altijd te zullen meegeven.

    Voor wie de volledige studiefiche wil bekijken: http://www.studiegids.ugent.be/2011/NL/studiefiches/A001445.pdf

    We zien wel wat het wordt. Hopelijk niet te veel Bosnisch er bij. Voor de “vaste” studenten niet zo'n probleem, die hebben al een jaar Russisch en Oud-Slavisch achter de rug, voor mij zullen de cyrillische letters een stap te ver zijn, vrees ik.

  • MarkoMarko

    Servisch gebruikt het cyrilisch schrift. Bosnisch het Latijnse schrift.

    Hoe dan ook die letters zullen niet het meest lastige zijn ;)

  • Jo

    Volgens prof Detrez, hoofd van de richting Slavistiek aan de UGent bestaan er tussen de dialecten in het Nederlands taalgebied grotere verschillen dan tussen Kroatisch, Servisch, Bosnisch. En misschien komt daar nog eens Montenegrijns bij.

    Laat ze binnenkort allemaal bij de EU komen en we hebben er 4 reeksen tolken bij. Even belachelijk als te gaan overwegen Vlaamse teksten in het Hollands te gaan vertalen of omgekeerd.

    Ivm hiermee een boeiend stukje literatuur in http://www.linkeroeveruitgevers.be/modulefiles/books/pdf/de-sloop-van-joegoslavie.pdf pag 35 tot 40. Er was nochtans een aanzet tot een gemeenschappelijke taal gemaakt in 1850 die het heeft uitgehouden tot rond WO 2.

    Het vak “Geschiedenis van Zuid-Oost Europa” belooft een boeiende zaak te worden. En de prof kan in elk geval boeiend vertellen, met de nodige anekdotes die hij in de ganse regio op taalgebied heeft meegemaakt.

  • L

    In ex Joe werden 4 talen ( en geen dialecten ) gesproken, t.w. Kroatisch, Servisch, Macedonisch en Sloveens.

    ( er bestonden geen off. Bosnisch en/of Montenegrijns taal ). Kroatisch is dus een taal die inderdaad gedeeltelijk op Servisch lijk, Macedonisch en Sloveens hebben ( bijna ) helemaal niets met die andere 2 talen te maken. In Kroatie zelf wordt ook niet overal hetzelfde “taal” gesproken, spreektaal=dialect in Dalmatie lijkt helemaal niet op die in Slavonie, Zagorje…. Hoe dan ook, Kroatisch ( en Servisch ) zijn zelfstandige talen en daar moet je ermee doen! ( dit ongeacht wat prof Detrez zegt )

  • Jo

    Ik weet niet wat je bent: Nederlands, Belgisch of ex-Joegoslaaf maar een uitspraak die een jidisch taalkundige ooit hoorde op één van z'n lezingen en die het in 1945 zelf in een voordracht gebruikte geeft hier perfect aan waar het over gaat:

    A language is a dialect with an army and navy

    Ik heb nergens gezegd dat het géén verschillende (standaard)talen zijn. Ik heb enkel gezegd dat de Servisch, Bosnisch en Kroatisch in wezen minder onderling verschillen dan het Vlaams en het Hollands, terwijl het beide Nederlands is. Bij uitbreiding idem-dito voor Brits en Amerikaans Engels. Het is beide Engels.

    En er is op de koop toe een verschil tussen wat er gesproken wordt en wat de officiële taal is. Ik denk niet dat in Joegoslavië er drie officiële talen waren. Ik denk dat de officiële taal het Servo-Kroatisch was (of ook wel het Kroato-Servisch genoemd).

    Ik ben Vlaming en ik spreek Vlaams, in Nederland spreekt men wat ik dan gemakshalve Hollands noem maar in feite is onze taal het Nederlands.

    Prof Detrez had er een goed voorbeeld van. Ik schat dat hij zo eind 50 is. In z'n kindertijd had hij ooit een nota in z'n schoolagenda dat hij moest duimspijker zeggen ipv punaise. Volgens toenmalige taalkundigen moesten Franse woorden vernederlandst worden. In Nederland heden ten dage weet niemand (bij wijze van spreken) wat een duimspijker is, iedereen noemt het daar een punaise. Idem met portemonee-geldbeugel of paraplu-regenscherm. En zo zullen er nog wel te vinden zijn.

    Heel typerend in dit verband is wat ik gisteravond op een forum vond waar in Nederland wonende ex-joego's het hadden over taal en het uiteengroeien van Servisch en Kroatisch met heel absurde woorden. Waar iemand aangaf dat zijn Servische vader in 91 van de één op de andere dag om hleb ging bij de bakker ipv om wat hij vroeger ging halen: nl kruh.

    Ik ben het forum toch nog maar eens gaan opzoeken om zo wat voorbeelden te vinden: aerodrom dat ineens zračna luka moest worden.

    Blijkbaar zijn de nieuwe woorden voor helicopter (zrakomlat), vliegtuig (zrakoplov), schaap (travojedac), herder (cuvar travojedca) ook van die orde. Men is woorden gaan “uitvinden” enkel en alleen om zich van de ander te onderscheiden. Bok is er nog zo ééntje. Ik hoor van Kroatische vrienden die vroeger in Bosnië woonden dat dat een woord/uitdrukking is dat niemand 15 jaar geleden gebruikte.

    En je hoort me hier niet beweren dat elk volk niet z'n eigen taal mag hebben, verre van. Maar het geeft wel een beeld van wat Rita hier boven ook al aangeeft dat ze mekaar niet meer (willen) verstaan terwijl dat vroeger wel het geval was toen ze nog allemaal Servo-Kroatisch praatten.

    edit: deze uitspraak vond ik ook nog op dat forum:

    Uiteraard, Kroatisch en Servisch waren (zijn eigenlijk nog steeds, ook al zijn er dus in Kroatie wat andere woorden bijgekomen) gewoon dialecten van een en dezelfde taal. Soms zeg ik voor de gein dat ik ook Servisch, Kroatisch, Joegoslavisch, Bosnisch, Servo-Kroatisch en Kroato-Servisch spreek.

  • MarkoMarko

    In Joegoslavië waren wel degelijk de door L genoemde talen Servisch, Kroatisch (of het“samenraapsel” hiervan Servo-Kroatisch), Sloveens en Macedonisch als officiële talen erkend.

    Taal is een van de pijlers onder de identiteit van een volk. Het propageren van het, in feite kunstmatige, Servo-Kroatisch als dé gemeenschappelijke taal voor de grootste etniciteiten van Joegoslavië (de Serviërs en de Kroaten), maakte deel uit van het beleid om alles wat riekt naar nationale verscheidenheid de kop in te drukken. Dat de oorspronkelijke talen nu en in het recent verleden, misschien wat krampachtig, “gerepareerd” worden en werden kun je misschien typerend vinden, in mijn ogen niet minder vreemd dan de introductie van de Servo-Kroatische taal.

    En voor wat betreft “Bok” (of eigenlijk Bog = God): Dit werd ook eerder dan 15 jaren geleden, in ieder geval in Kroatië, veelvuldig gebruikt. Deze begroeting werd hooguit door de atheistische communisten gemeden.

    Ik denk ook dat het vak “Geschiedenis van Zuid-Oost Europa” een boeiende zaak belooft te worden. Wat dat betreft ben ik dan ook geïnteresseerd welk studiemateriaal gebruikt wordt. Dus zodra dat bekend is hoor ik dat graag.

  • Jo

    'k Ga eens kijken of onze cursus online te vinden is. Anders laat ik hem wel inscannen en dan plaats ik hem zelf in Google Docs.

    Een ander werk van onze prof vind je in elk geval hier al: http://www.linkeroeveruitgevers.be/modulefiles/books/pdf/de-sloop-van-joegoslavie.pdf

    En wat er over hem op Wikipedia staat: http://nl.wikipedia.org/wiki/Raymond_Detrez

    Een interview met oa hem over hoofdzakelijk Kosovo maar waar hij toch ook een kijkje geeft over het ganse Joegoslavië-conflict: http://www.janmarijnissen.nl/boeken/de-laatste-oorlog/12-etnische-zuivering-genocide-honderdduizend-doden/

  • L

    Op een cijferlijst/chooldiploma's uit o.a.jaren '70 staat o.a. gemeld…Hrvatski jezik …..cijfer x.

    Dit dus nog in de tijden van ex. Joe. Nog effe dit; dit heb ik niet van iemand gehoord of ergens gelezen, ik ben zelf in het bezit van enkele van dat soort schooldiploma's. ( in off. vertaling naar Nl-taal staat dan ook Kro. taal gemeld ).

  • MarkoMarko

    Je hoeft mij niet te overtuigen dat Kroatisch een aparte, op zich zelf staande taal is ;)

  • Robert

    Leuk om hier te lezen dat ik, na het Kroatisch geleerd te hebben, in een keer nog een andere taal (Servisch) kan spreken ;)

    Sloveens wordt wat lastiger, hoewel ik dat ook wel een beetje kan volgen.